Memoria y traducción en la obra de Jorge Semprún: Narrar la Guerra Civil, la dictadura y el exilio en lengua francesa
Palabras clave:
revista, ensayo, pensamiento, PasajesResumen
El primer dosier, titulado “Memoria, testimonios, olvidos: prácticas literarias y culturales más allá del franquismo”, reúne trabajos que articulan la memoria y el testimonio sobre el franquismo, con el objetivo de abordar voces, trayectorias y peripecias desarrolladas como consecuencia del conflicto bélico acaecido tras la sublevación militar de 1936 y, posteriormente, bajo el régimen dictatorial. El segundo dosier, titulado “Sobre lo queer, o cómo (des)hacer cosas con palabras”, pretende analizar desde distintas perspectivas qué significa el concepto ‘queer’, en el sentido de una serie de actitudes o expresiones que resultan desafiantes, o provocadoras, dentro de una concepción binaria del sistema sexo-género.
Descargas
Citas
AZNAR SOLER, Manuel (2015): El teatro de Jorge Semprún, Zúrich, LIT. BASSNETT, Susan y André LEFEVERE (eds.) (1998): Translation, History, and Culture, Londres, Bloomsbury.
BENJAMIN, Walter ([1923] 1972): «Die Aufgabe des Übersetzers», en Gesammelte Schriften IV/1, Fráncfort del Meno, Suhrkamp, pp. 9-21.
BOUJU, Emmanuel (2016): «In and Out: The Names of Jorge Semprún, between France and Spain», Yale French Studies, 129, pp. 128-138 (trad. del francés por Donald Nicholson-Smith)
BRODZKI, Bella (2007): «The Memorialist as Translator. Jorge Semprún», en Can these bones live? Translation, Survival, and Cultural Memory, Stanford, Stanford University Press, pp. 147-189.
CHAOUAT, Bruno (2016): «Jorge Semprún’s Remembrance of Jewish Fate», Yale French Studies, n.º 129, pp. 23-40.
ETTE, Ottmar (2022): «Jorge Semprún oder die Formel lebendiger Konvivenz», en Was heißt und zu welchem Ende studiert man romanistische Literaturwissenschaft?, Berlín/Boston, De Gruyter, pp. 421-446.
FERRÁN, Ofelia (2001): «‘Cuanto más escribo, más me queda por decir’: Memory, Trauma, and Writing in the Work of Jorge Semprún», MLN, vol. 2, n.º 116, Hispanic Issue, pp. 266-294.
FRANK-WYGODA, Tsivia (2016): «Death Chants: Paradigms and Translations in Semprún’s Writing», Yale French Studies, n.º 129, pp. 70-84.
GRUTMAN, Rainier (2005): «La traduction ou la survie: Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor», TTR, vol. 1, n.º 18, pp. 127-155.
GRUTMAN, Rainier (1997): Des langues qui resonnent. L’hétérolinguisme au xixe siècle québécois, Quebec, Fides.
HULME, Harriet (2018): «Jorge Semprún’s Quel beau dimanche!: a ‘relevante’ translation», en Ethics and Aesthetics of Translation: Exploring the Work of Atxaga, Kundera and Semprún, Londres, UCL Press, pp. 167-237
JÜNKE, Claudia (2021): «Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation)», Memory Studies, online first, en https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/1750698020988766 [08/05/2023].
KIPPUR, Sara (2015): «Resisting Self-Translation: Jorge Semprun, Language Authenticity, and the Challenge to World Literature«, Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French, Evanston, Northwestern University Press, pp. 69-100.
MIÑANO MARTÍNEZ, Evelio (2013): «L’univers littéraire polyglotte de Jorge Semprun», en Françoise MORCILLO y Catherine PÉLAGE (eds.): Littératures en mutation. Écrire en une autre langue, Orleans, Paradigme, pp. 103-130.
ROTHBERG, Michael (2009): Multidirectional Memory: Remembering the Holocaust in the Age of Decolonization, Stanford, Stanford University Press.
ROUSSET, David (2011): L'univers concentrationnaire, París, Fayard/Pluriel.
SEMPRÚN, Jorge (1998a): Adieu, vive clarté…, París, Gallimard.
SEMPRÚN, Jorge (1998b): Adiós, luz de veranos…, Trad. Javier Albiñana, Barcelona, Tusquets.
SEMPRÚN, Jorge (1994): L’écriture ou la vie, París, Gallimard.
SIGUAN, Marisa (2014): Schreiben an den Grenzen der Sprache. Studien zu Améry, Kertész, Semprún, Schalamow, Herta Müller und Aub, Berlín/Boston, De Gruyter
TIDD, Ursula (2014): Jorge Semprún. Writing the European Other, Londres, Legenda.
VENUTI, Lawrence (2008): The Translator's Invisibility: A History of Translation, 2.ª ed., Londres, Routledge.